Re: Culture (the “missing” Saturday post, **with extra banned books**) September 28, 2024
Posted by ajoyfulpractice in "Impossible" People, Art, Books, Changing Perspectives, Faith, Gratitude, Healing Stories, Life, Minneapolis, Minnesota, Movies, Music, One Hoop, Philosophy, Religion, Science, Twin Cities, Wisdom, Writing, Yoga.Tags: 988, American Library Association, Ana Sofia Gala, Banned Books Week, Candlewick Press, culture, Deaf Culture, Elizabeth “Liz” Harris, International Week of Deaf People (IWDP), John Jacob Raub, Jon Urquart, Martin Handford, Maurice Sendak, Office of Intellectual Freedom, samskaras, samskāras, United States Mint, Ursula Nordstrom, Webster's 1828, World Federation of the Deaf (WFD), YMCA, Zachary / Our Signed World
add a comment
Many blessings to everyone and especially to anyone cultivating friendship, peace, freedom, understanding, and wisdom during International Week of the Deaf and during Banned Books Week.
Stay safe! Live well! Hydrate and nourish your heart, body, and mind.
This is the “missing” post for Saturday, September 28th. Some embedded links direct to sites outside of this blog. This post references 3 banned books and contains related quotes. You can request an audio recording of this practice via a comment below or (for a slightly faster reply) you can email myra (at) ajoyfulpractice.com.
In the spirit of generosity (“dana”), the Zoom classes, recordings, and blog posts are freely given and freely received. If you are able to support these teachings, please do so as your heart moves you. (NOTE: You can donate even if you are “attending” a practice that is not designated as a “Common Ground Meditation Center” practice, or you can purchase class(es).
Donations are tax deductible; class purchases are not necessarily deductible.
Check out the “Class Schedules” calendar for upcoming classes.
“The God asked Adam: ‘Who told you that you were naked?’ (Gn 3:11). That is, ‘Who told you that you were bad? Who told you that you were not what you should be …Humanity, who told you that you were separated from me, that you were guilty?’ In asking Adam, ‘Who told you that you were naked,’ God was asking a fundamental question, one that we will discuss…. We will discuss judging, guilt and fear of punishment and how this leads to self-punishment which is the essence of sins.”
— quoted from the Introduction of Who Told You That You Were Naked?: Freedom from Judgment, Guilt and Fear of Punishment by John Jacob Raub
Here is one of the underlying (and motivating) questions related to the 2024 Saturday practices: Why do we think, say, and do the things we do (or don’t do)?
The answer to this question is really layers upon layers of experiences, which I sometimes reference as samskāra (“mental impression”). However, what may not always be clear in my overly-simplified-for-the-practice breakdown is that our actions can be informed by our experiences as well as the experiences of others — and sometimes those “others” are people we have never met and can never met. Sometimes those “others” are actually our ancestors and the ancestors of those around us; because they (and we) all contribute to our cultures.
Wikipedia defines culture, in the social sense, as “a concept that encompasses the social behavior, institutions, and norms found in human societies, as well as the knowledge, beliefs, arts, laws, customs, capabilities, and habits of the individuals in these groups.” Culture includes language, ideas, beliefs, customs, codes of conduct, institutions, tools, techniques, works of art, rituals, traditions, ceremonies, food, and other elements. Culture also includes expectations, norms, mores, and values. Since each of us is part of multiple groups, each of us has multiple cultures.
We have our family cultures plus the cultures of every other group to which we belong: including (but not limited to) the cultures related our abilities (mental and physical), age, education, ethnicity, gender, generation, nationality, race, religion, occupation, sex, sexuality, and vocations. Keep in mind that there can be — and usually are — regional/location differences within each culture. For instance, certain expectations around online yoga practices are slightly different than if you practiced yoga with me in-person at a studio, the YMCA, or the meditation center — all of which have different cultures. Similarly, if you observe a certain faith and go to a meeting hall, temple, synagogue, church, or mosque related to your faith anywhere in the world you will find some aspects of the culture that are familiar; however, you will also find some differences.
Sometimes, the differences can seem really minute. Sometimes they can be a big deal. And, sometimes, they can be really funny (while also, maybe, being a big deal). For instance, you might say, “Break a leg” to someone going on stage for a theatre performance… unless they were a ballet dancer (in which case you would wish them, “Merde” (which French for “shit”).
“First things first: there is a big difference between the medical and cultural definition of deafness. From the medical point of view, it is a disability caused by hearing loss, which can happen at any moment in life. Now, from the cultural perspective, it is a different way to experience life not based on sounds. Usually, these two concepts are differentiated between people who are deaf (medically) and Deaf (culturally).
Today, 13% of the United States’ population are deaf or hearing impaired. However, not all of them identify with the deaf culture.”
— quoted from the Hand Talk article entitled, “Deaf culture: what is it, history, aspects, examples & facts” by Ana Sofia Gala
“Saturday 28 September 2024: Deaf Culture Celebrations
Celebrating the rich cultural heritage of the deaf communities through our sign languages and cultures. Deaf Culture involves the behaviours, traditions, beliefs, values, history, humour, art that exists within Deaf communities. We are proud of our linguistic and cultural identities. Sign up for Sign Language rights by hosting an event today that demonstrates the rich cultures of our deaf communities.”
— quoted from the “Daily Themes” page of the World Federation of the Deaf website
Today (Saturday, September 28th), the sixth day of International Week of the Deaf (IWD), is dedicated to celebrating Deaf Culture, which includes sign languages and, also, expectations around the usage of sign languages. Just like with any other community, some aspects of the culture within the Deaf community overlap with aspects of the culture of the region. Then, there are some aspects that are unique to people who are in the Deaf community and, also, things that are unique to the different communities that use the different sign languages. In addition to the sign languages, Deaf culture includes the recognition that sign language is a valid, important, and powerful form of communication; storytelling; facial expressions and expressive motion (used in tandem with the words); and identity (which includes sign names). That identity piece is really important when we remember that there is a medical definition that is different from the cultural definition; that sign languages have a history in education; and that Children of Deaf Adults (CODA) are part of culture.
For many, part of the culture is also about being able to exist alongside of the “hearing world,” without having to assimilating into it. There is also etiquette around eye contact (and, in some places, around eavesdropping). While a person outside of the Deaf community may think people who are deaf are missing something, people within the culture are very much aware of their “gains” (i.e., positive experiences that are unique to being Deaf).
Click here if the video of Liz Harris is not visible on your device.
Finally, just like with any other community, there are jokes.
Click here if the video of Jon Urquhart is not visible on your device.
While I thought the modern, social use, of the word “culture” was a modern invention, the (Western) idea actual dates back to the 17th century (CE) and has roots in the 1st century Roman empire (BCE). According to Noah Webster’s 1828 American Dictionary of the English Language, “We ought to blame the culture not the soil.” Granted, that sentence was used in the dictionary to better explain the word “culture” as it relates to agriculture; however, I think it can also be applied to here: to social culture. If we pay attention the methods of cultivating a society, we start to to notice what grows and what doesn’t grow. We start to see why some people view some things as acceptable and other things as not acceptable — which brings me to the fact that today was also the seventh day of Banned Books Week (September 22–28, 2024).
Hopefully, it goes without saying that I don’t believe in book bans. Do I have my preferences? Of course! Just like everyone else, I definitely wish I didn’t have to deal with things that negatively impact me — and, by that, I mean things that encourage people to be hateful and/or violent. However, I also believe everyone has a right to tell their story and that every adult has a right to read or not read that story. Furthermore, I believe in authors, publishers, libraries, and teachers recommending appropriate materials for appropriate age levels — which they do, because that’s their jobs. I believe parents and guardians have a responsibility to review materials to see if it is appropriate for their child, keeping in mind that restricting information can sometimes do more harm than good (especially in this internet age). I think they also have the responsibility — along with authors, publishers, libraries, and teachers — to provide some context around the subject matter. Of course, I grew up in a household (and in communities) where we shared books and talked about those books.
Finally, I think it is irresponsible to not do all of the above — just as I believe it is irresponsible to force your desires on another.
This week, I intentionally highlighted banned books that I have read (because books are often challenged by people who have not read the books they are challenging). For better or for worse, I also selected books that I could understand (on a certain level) why someone challenged. In other words, I picked books that a good faith argument could convince me should be reviewed by an adult before it is read by a child or young adult (see above). That being said, the books I selected ended up having some commonalities. For instance, the banned books I quoted on Monday, Tuesday, and Wednesday are often challenged for the same reasons. In all three cases, the books referenced and/or depicted things that are culturally abhorrent around the world — like the assault of a child. But, there were also objections around the depictions and/or criticisms of different cultures. Finally, there was material related to something almost everyone fears: death/loss.
The banned books I selected for Saturday (really, related to Friday and Saturday) are different from the other books. First, I’m not sure that a good faith argument that will convince me they should be banned (in most of the United States). Second, they are different because they are children’s books. Finally, they aren’t challenged because of their words; they are challenged because of their pictures. Both books have pictures of someone without their clothes.
Which takes us back to the original questions, specifically: Who told you nudity was bad? Who told you there was something wrong with your body?
“I’m not the milk and the milk’s not me. I’m Mickey!”
— Mickey, quoted from In The Night Kitchen by Maurice Sendak
Every culture around the world has different expectations around nudity. In some places, there is nothing wrong with a baby, toddler, or young child (of any gender) running around without their clothes. In some places, sex and gender become a factor in determining how much nudity (if any) is acceptable and how much is taboo. Finally, there are communities where being clothed (partially or entirely) is not part of the culture. All of this is why, when I celebrate the work of Maurice Sendak, in June, I scoff a little at the fact that people object to toddler Mickey not having on any clothes when he falls In the Night Kitchen.
After all, kids that age “fall out” of their clothes all the time.
Additionally, as Ursula Nordstrom, publisher and editor-in-chief of Harper Junior Books pointed out, little kids are not bothered by the fact that Mickey doesn’t have any clothes. Why aren’t they bothered? Because no one has taught them there is anything wrong with a toddler not having on their clothes in the middle of the night. Correction: No one has taught them that there is anything sinful about a toddler not having on their clothes.
Now, we can get into the question of if (or when) children should be taught that they need to wear clothes — at home and/or in public — and we can even get into a conversation of the reasons they need their clothes. But, keep in mind, it all comes back to culture and culture is different in different countries. In some countries, nude sunbathing — or, just sunbathing topless — is not that big of a deal. Pretty much everyone does it. In other places, people drew underwear on all the illustrations of Mickey… and banned another book until the publisher reprinted the book to hide 1/16 (0.0625) of an inch of nudity.
Thickness of U. S. penny: 1.52 mm (0.060 in)
Thickness of U. S. quarter: 1.75 mm (0.069 in)
— dimensions quoted from the United States Mint
Martin Handford, born September 27, 1956, is the British author and illustrator of a series of illustrated puzzle books. Originally published in the UK as Where’s Wally? (on September 21, 1987), the series features a guy in red and white stripes who is in the middle of a crowd that covers two pages. The goal is to find him (and his friends) in each illustration. As the book progresses, the guy gets harder and harder to find in part because he gets smaller and in part because there are more people (and things) in the drawings. On average, he is 0.153 square inches (0.99 square centimeters) big in the first book; which means he is slightly bigger than that in the second scene, the controversial scene: “One the Beach.”
When the book was published in the US, as Where’s Waldo?, someone noticed that the illustration shows a mischievous child putting ice cream on the back of a woman who had untied her bikini top while she was sunbathing. Of course, the cold makes the women jump up, exposing herself to the people across from her. As for the person looking at the book… well, if you look real close, you can see the side of one of her breasts. According to the American Library Association (ALA), Where’s Waldo? was the 87th most challenged book in the 1990’s. It fell off of the list after that, presumably because the publisher moved that teeny tiny green bikini — a strip slightly larger than the side of penny, but a tad bit smaller than the side of a quarter.
“‘I can’t tell you how pleased I am that Waldo has taken on a life of his own,’ [Martin Handford] says. ‘I’d like to inspire children to open their minds to explore subjects more, to be aware of what’s going on around them. I’d like them to see wonder in places that may not have occurred to them.’”
— quoted from the Candlewick Press page for Where’s Waldo? The Fantastic Journey (by author/illustrator: Martin Handford)
BONUS BANNED BOOK:
According to the ALA, the Holy Bible — consisting of the Hebrew Bible/Christian Old Testament and the Christian New Testament — was the 52nd most challenged title from 2010-2019. The most common reasons for the challenges were “religious viewpoint, violence.” I find it interesting to note that, again, the Bible contains some of the same (aforementioned) themes for which other books are banned — like assault.
I also find it interesting, as I mentioned throughout the week, that people are more interested in figuring out ways to stop the story than they are in stopping the harmful actions.
Saturday’s playlist is available on YouTube and Spotify. [Look for “06102020 Here Be The Wild Things”]
MUSIC NOTE: YouTube is the original playlist and includes a video you can find at the end of the related post.
If you are thinking about suicide, worried about a friend or loved one, or would like emotional support, you can dial 988 (in the US) or call 1-800-273-TALK (8255)for the Suicide and Crisis Lifeline. You can also call this TALK line if you are struggling with addiction or involved in an abusive relationship. The Lifeline network is free, confidential, and available to all 24/7. YOU CAN TALK ABOUT ANYTHING.
White Flag is a new app, which I have not yet researched, but which may be helpful if you need peer-to-peer (non-professional) support.
If you are a young person in crisis, feeling suicidal, or in need of a safe and judgement-free place to talk,you can also click here to contact the TrevorLifeline (which is staffed 24/7 with trained counselors).
As a “thank you,” for sticking with this post, here’s a bonus ASL video! Don’t click if you are offended by strong language.
Click here if the video of Zach (of Our Signed World) is not visible on your device. Again, don’t click if you are offended by strong language.
### NEVER UNDERESTIMATE THE POWER OF YOUR WORDS, YOUR STORY, or YOUR VOTE! ###
FTWMI: Introducing….You July 11, 2022
Posted by ajoyfulpractice in Books, Changing Perspectives, Healing Stories, Life, Movies, Philosophy, William Shakespeare, Wisdom, Writing, Yoga.Tags: 8-Limbs, Bob Minzesheimer, Charlotte's Web, Cicero, Diogenes, E. B. White, Jhumpa Lahiri, Minke, Nathaniel Hawthorne, Nikolai Gogol, Pope John II, Rynx, samskāras, Socrates, svadyaya, Teresa Wiltz, The Elements of Style, The Namesake, Ursula Nordstrom, William Strunk Jr., yoga philosophy, yoga practice, Yoga Sutra, Yoga Sutra 2.28
add a comment
The following was originally posted in July of 2021. Class details have been updated.
In the spirit of generosity (“dana”), the Zoom classes, recordings, and blog posts are freely given and freely received. If you are able to support these teachings, please do so as your heart moves you. (NOTE: You can donate even if you are “attending” a practice that is not designated as a “Common Ground Meditation Center” practice, or you can purchase class(es). Donations are tax deductible; class purchases are not necessarily deductible.
Check out the “Class Schedules” calendar for upcoming classes.)
“Saepe est etiam sub pallĭolo sordĭdo sapientia.
*
[English translation: Wisdom often is under a filthy cloak.]”
*
– Latin proverb (associated with Socrates, Diogenes, and Cicero)
Imagine, for a moment, that you are meeting someone for the first time. It is also the very first time you’ve seen them – and maybe you are meeting them in a cold place during winter or a rainy place during the rainy season. Either way, you are both wearing overcoats. You’re also both of a certain age, whatever that means to you at this moment. So, you’re meeting not at the beginning of your stories but in the middle, maybe even at the end.
We may not think about it, but this is how we most often meet – in the middle of our stories and without being able to see what’s inside.
We exchange names and, if we know someone else with said name, we start seeing this new person through the layers and layers of previously formed ideas, impressions, and opinions. That’s just the way the mind-body works. If, however, we are each the first person either of us has met with said names, we start forming ideas, impressions, and opinions about a person with said name. That’s just the way the mind-body works.
We may not even be consciously aware of it, but there it is. Our first sense of someone is based on an overcoat, samskaras (mental impressions), whatever is happening in the middle of the story, and a name – that may or may not be their given name (or, under certain circumstances, may or may not be the name by which most people know them). The overcoat in this case is, literally, an article of clothing – and also all the external factors like the samskaras, the name, and anything else we may know or assume based on the situation (like occupation, vocation, race, ethnicity, gender, and age range).
Over time, the overcoat comes off, literally and figuratively. We make more mental impressions, maybe we learn another name, and as we move through the rest of the story we also learn (in a backwards sense) about the beginning of a person’s story: why they are the way they are; think and do the things they think and do. Over time, we go deeper.
“Pleased to meet you
But I’m quick to judge
I hope you drop the grudge
I know I’m not what you want from me”
*
– quoted from the song “Pleased to Meet You” by Rynx (featuring Minke)
Every practice is an opportunity to introduce (or reintroduce) you to yourself. Every pose, every sequence, allows you to remove the layers and layers of overcoats until you reach the heart and core of who you are. That’s svādhyāya, “self-study.”
Sometimes, I also use the practice to introduce (or reintroduce) people to different philosophical aspects of the practice – as I did this time last year – and/or to various rituals and traditions. I also use the practice to introduce (or reintroduce) people to some of my favorite people. People like two writers who share a birthday and, obviously, an occupation. Both of these writers just happen to be Pulitzer Prize winners; have ties to The New Yorker magazine; and are mostly recognized by (first) names that are not on their passports and birth certificates.
Remember, their names are part of their overcoats.
Elwyn Brooks White was born July 11, 1899, in Mount Vernon, New York. Nilanjana Sudeshna Lahiri was born July 11, 1967, in London, England. While very different in some ways, their books prove that anyone can be the hero (or heroine) of a great story; that situations we’ve never personally encountered can be highly relatable when related by a good storyteller; and that fiction (like yoga) can be a great way to process difficult emotions.
“That’s the thing about books. They let you travel without moving your feet.”
*
– quoted from The Namesake by Jhumpa Lahiri
*
“Place yourself in the background; do not explain too much; prefer the standard to the offbeat.”
– quoted from “An Approach to style” by E. B. White published in The Elements of Style by William Strunk Jr. and E. B. White
Even though most readers know him by his initials, E. B. White was known to friends and professional colleagues as “Andy.” Ostensibly, the nickname came about because of a tradition at Cornell University whereby students with the last name “White” are renamed after the university’s co-founder Andrew Dickson White.
Jhumpa Lahiri’s birth name is not known to many of her readers – and for a similar reason: her name was also “changed” at school. However, in her case, the change came because her name was unfamiliar (rather than so familiar). Dr. Lahiri’s parents migrated from West Bengal, India to the United Kingdom. When the author was three, the family migrated to Kingston, Rhode Island – where at least one teacher was unfamiliar Bengali names and unwilling to learn how to pronounce them. According to an August 19, 2003, USA Today article by Bob Minzesheimer, “[A kindergarten teacher] said something like ‘That’s kind of a long name’ and decided it was easier to pronounce ‘Jhumpa’” – her nickname.
Remember, names are part of our overcoats. What we call each other makes a difference in how we see and understand each other.
“SOME PIG”
“TERRIFIC”
“RADIANT”
“HUMBLE”
*
– quoted from the messages in the web in Charlotte’s Web by E. B. White (illustrated by Garth Williams)
When Charlotte (the spider) comes up with her plan to save Wilbur, she says, “Why, how perfectly simple.” She then goes on to use her experience (as a master weaver) to introduce (and reintroduce) her friend (the pig) in a way that makes him more valuable alive, rather than dead. Her plan is, in fact, perfectly simple: write what you know… and change the overcoat. Even through their details are different, the stories written by both E. B. White and Jhumpa Lahiri are about their own personal experiences… and what happens when we get underneath the outer layers.
E. B. White is remembered as the author of beloved (and sometimes banned) children’s books like Stuart Little and Charlotte’s Web, but he started off as a journalist. He also worked for an advertising agency (and in some non-literary jobs) before submitting manuscripts for the then newly-founded The New Yorker. He eventually became a writer and contributing editor for the magazine. It was during his tenure at The New Yorker that he got a blast from his (Cornell University) past when he was asked to update work by one of his former professors.
The Elements of Style (sometimes called White & Strunk’s Elements of Style) was originally composed and self-published by William Strunk Jr. for his English students at Cornell University. It contained what Dr. Strunk Jr. considered the fundamentals: “Seven rules of usage, eleven principles of composition, a few matters of form, and a list of words and expressions commonly misused [and/or misspelled]….” When it was published by Harcourt, Brace & Howe in 1920, it included eight “elementary rules of usage,” ten “elementary principles of composition,” “a few matters of form,” a list of 49 “words and expressions commonly misused,” and a list of 57 “words often misspelled.” In the late 1950’s, Macmillan Publishers commissioned Mr. White to expand and modernize “the little book” (partially based on a 1935 edition by William Strunk Jr. and Edward A. Tenney). Since its 1959 publication, White & Strunk’s Elements of Style has been reprinted three times, illustrated, and served as the inspiration for an opera and a comprehensive history.
Mr. White won a Newberry Award, an American Academy of Arts and Letters Gold Medal, a Presidential Freedom Award, a Laura Ingalls Wilder Award, a National Medal for Literature, and a L. L. Winship/PEN New England Award. He was also awarded a Pulitzer Prize Special Citation for Letters, an award that actually recognized all of his work. In 2004, the Association of Booksellers for Children (ABC) even established an award in his honor for books that “embodied the universal read aloud standards that were created by [his work].” You might think all of those accolades meant that Mr. White always followed his own advice. But, let’s be real: talking farm animals, airplane-flying mice, and Public Relations specialists who just happen to be spiders wasn’t very standard in 1945 and 1952.
“No, I have never encountered any story plot like Charlotte’s Web. I do not believe that any other writer has ever told about a spider writing words in its web. Perhaps I should ask some of the children’s book ladies who go back even further in time than I do, but I am sure nothing even remotely like this has been written.”
– quoted from a letter addressed to “Andy” (E. B. White), from Ursula Nordstrom, Harper & Row publisher and editor-in-chief, Department of Books for Boys and Girls (dated April 2, 1952, as it appears in Dear Genuis: The Letters of Ursula Nordstrom)
*
“It used to be clear to me, slopping a pig, that as far as the pig was concerned I could not be counted on, and this, as I say, troubled me. Anyway, the theme of “Charlotte’s Web” is that a pig shall be saved, and I have an idea that somewhere deep inside me there was a wish to that effect.
*
As for Charlotte herself, I had never paid much attention to spiders until a few years ago…. Spiders are skilful [sic], amusing and useful, and only in rare instances has anybody ever come to grief because of a spider.”
*
“I haven’t told why I wrote the book, but I haven’t told you why I sneeze, either. A book is a sneeze”.
*
– quoted from a letter addressed to Ursula Nordstrom, Harper & Row publisher and editor-in-chief (Department of Books for Boys and Girls), from E. B. White (dated September 29, 1952)
The January 1948 issue of The Atlantic contained an essay by E. B. White entitled, “Death of a Pig,” which described the short life and “premature expiration of a pig” – as well as the burial and how the whole community mourned the occasion. In the essay, Mr. White said, “I have written this account in penitence and in grief, as a man who failed to raise his pig, and to explain my deviation from the classic course of so many raised pigs.“ While there is no mention of a spider in the essay – and he doesn’t specifically mention a pig dying in his September 29, 1952 letter to Ursula Nordstrom, his publisher / editor – many believed that the essay wasn’t enough and that he felt the need to write more in order to express his sorrow and regret, to process his feelings about his experiences. On the other hand, it doesn’t take a letter to an editor (or a fan) to see how Jhumpa Lahiri has also used fiction to process personal experiences.
“In Bengali the word for pet name is daknam, meaning, literally, the name by which one is called, by friends, family, and other intimates, at home and in other private, unguarded moments. Pet names are a persistent remnant of childhood, a reminder that life is not always so serious, so formal, so complicated. They are a reminder, too, that one is not all things to all people.”
*
– quoted from The Namesake by Jhumpa Lahiri
Despite having conflicted feelings associated with her name and schooling, Jhumpa Lahiri went on to earn a B. A. in English literature from Barnard College of Columbia University and four degrees from Boston University. A few years after completing her doctorial thesis, Jhumpa Lahiri’s Interpreter of Maladies became the seventh collection of short stories (in 82 years) to win the Pulitzer Prize in Fiction. (There have now been only nine collections to win the award in over 100 years.) Several years after her award-winning debut, The New Yorker published her short story entitled, “The Namesake.” It was the story of a Bengali boy living in a strange land with a strange name.
The story became a book and then a movie and, in the process, “Jhumpa Lahiri” became a household name.
In addition to winning a Pulitzer Prize, Jhumpa Lahiri’s accolades include a PEN/Hemingway Award, a Frank O’Connor International Story, and the National Humanities Award. She has also been a finalist for the Man Booker Prize and the National Book Award for Fiction. Her second collection of short stories, Unaccustomed Earth, debuted at number one on The New York Times best seller list – an achievement one book editor associated with her “newfound commercial clout,” but an achievement (I would humbly suggests) actually rests on the beauty and clarity of her storytelling. As one critic put it, “There is nothing accidental about her success; her plots are as elegantly constructed as a fine proof in mathematics.”
Unaccustomed Earth was also named number one by the editors of The New York Times Book Review’s “10 Best Books of 2008.” Perhaps, even more telling is the fact that when the collection won the Frank O’Connor International Story award that same year, there was no shortlist because, as reported by The Guardian on July 4, 2008, “The jurors decided that Unaccustomed Earth was so plainly the best book that they would jump straight from longlist to winner….” The Frank O’Connor award was one of the world’s richest awards for short story collections and normally had a longlist of approximately 60 books and a short list of three or four.
“In so many ways, his family’s life feels like a string of accidents, unforeseen, unintended, one incident begetting another…They were things for which it was impossible to prepare but which one spent a lifetime looking back at, trying to accept, interpret, comprehend. Things that should never have happened, that seemed out of place and wrong, these were what prevailed, what endured, in the end.”
*
― quoted from The Namesake by Jhumpa Lahiri
Jhumpa Lahiri is a polyglot who speaks Bengali, English, and Italian. She, undoubtedly, also understands a little bit of Spanish (and maybe Greek). Not only has she written and translated work in (and out) of all three of the languages she speaks, in 2015 she wrote an essay for The New Yorker stating that she was now only writing in Italian. Since 2015, she has published two books in Italian and edited and translated at least two collections of work by Italian writers.
Dr. Lahiri’s love of language is obvious not only in the languages she speaks and writes, but also in the connections that she makes through her writing. Both The Namesake and Unaccustomed Earth have ties to two of her literary predecessors: Nikolai Gogol and Nathaniel Hawthorne. Some people might be confused by her success with the “masses,” because she is so clearly erudite. However, above and beyond anything else, what a reader finds in Jhumpa Lahiri’s books are regular, everyday people navigating the spaces between two worlds and two identities – just like she does. (Just like E. B. White’s characters do.)
“Writing was also an escape [for Jhumpa Lahiri]. Growing up brown and ‘foreign’ in a town where white was the predominant theme had its challenges. There was the persistent feeling of other, not American enough, not Indian enough, of constantly straddling fences, stretching identities. She is amused, and slightly annoyed, by Indians who immigrate to the United States and eagerly embrace a Caucasian identity, excitedly reporting to their Indian friends that they’d moved into an all-white neighborhood, where there were no blacks. Thanks to her parents — her mother would often retort to these friends, ‘What do you think you are?’ — she said, ‘I was never into any sort of denial.’”
*
– quoted from The Washington Post article entitled, “The Writer Who Began with a Hyphen” by Teresa Wiltz (dated October 8, 2003)
Please join me today (Monday, July 11th) at 5:30 PM for a 75-minute virtual yoga practice on Zoom. Use the link from the “Class Schedules” calendar if you run into any problems checking into the class. You can request an audio recording of this practice via a comment below or by emailing myra (at) ajoyfulpractice.com.
There is no playlist for the Common Ground practice.
The previously used playlist for this practice is available on YouTube and Spotify. [Look for “07112020 An Introduction”]
”His family name was Bashmachkin. It is evident from the name, that it originated in bashmak (shoe); but when, at what time, and in what manner, is not known. His father and grandfather, and even his brother-in-law, and all the Bashmachkins, always wore boots, and only had new heels two or three times a year. His name was Akakii Akakievich. It may strike the reader as rather singular and far-fetched; but he may feel assured that it was by no means far-fetched, and that the circumstances were such that it would have been impossible to give him any other name; and this was how it came about.”
*
– quoted from “The Overcoat” (as it appears in The Overcoat & Other Short Stories, Dover Thrift Editions) by Nikolai Gogol (story translation by Isabel F. Hapgood)
*
[The 2020 post for July 11th is linked above. Here’s different post related to the naming of things.]
*
### “Juliet: ‘Tis but thy name that is my enemy;” WS ###
Introducing….You (the “missing” Sunday post) July 13, 2021
Posted by ajoyfulpractice in Books, Changing Perspectives, Healing Stories, Life, Movies, Philosophy, William Shakespeare, Wisdom, Writing, Yoga.Tags: 8-Limbs, Bob Minzesheimer, Charlotte's Web, Cicero, Diogenes, E. B. White, Jhumpa Lahiri, Minke, Nathaniel Hawthorne, Nikolai Gogol, Pope John II, Rynx, samskaras, Socrates, svadyaya, Teresa Wiltz, The Elements of Style, The Namesake, Ursula Nordstrom, William Strunk Jr., yoga philosophy, yoga practice, Yoga Sutra, Yoga Sutra 2.28
add a comment
[This is the “missing” post for Sunday, July 11th. You can request an audio recording of Sunday’s practice via a comment below or (for a slightly faster reply) you can email me at myra (at) ajoyfulpractice.com.
In the spirit of generosity (“dana”), the Zoom classes, recordings, and blog posts are freely given and freely received. If you are able to support these teachings, please do so as your heart moves you. (NOTE: You can donate even if you are “attending” a practice that is not designated as a “Common Ground Meditation Center” practice, or you can purchase class(es). Donations are tax deductible; class purchases are not necessarily deductible.
Check out the “Class Schedules” calendar for upcoming classes. If you are using an Apple device/browser and the calendar is no longer loading, please email me at myra (at) ajoyfulpractice.com at least 20 minutes before the practice you would like to attend.]
“Saepe est etiam sub pallĭolo sordĭdo sapientia.
[English translation: Wisdom often is under a filthy cloak.]”
– Latin proverb (associated with Socrates, Diogenes, and Cicero)
Imagine, for a moment, that you are meeting someone for the first time. It is also the very first time you’ve seen them – and maybe you are meeting them in a cold place during winter or a rainy place during the rainy season. Either way, you are both wearing overcoats. You’re also both of a certain age, whatever that means to you at this moment. So, you’re meeting not at the beginning of your stories but in the middle, maybe even at the end.
We may not think about it, but this is how we most often meet – in the middle of our stories and without being able to see what’s inside.
We exchange names and, if we know someone else with said name, we start seeing this new person through the layers and layers of previously formed ideas, impressions, and opinions. That’s just the way the mind-body works. If, however, we are each the first person either of us has met with said names, we start forming ideas, impressions, and opinions about a person with said name. That’s just the way the mind-body works.
We may not even be consciously aware of it, but there it is. Our first sense of someone is based on an overcoat, samskaras (mental impressions), whatever is happening in the middle of the story, and a name – that may or may not be their given name (or, under certain circumstances, may or may not be the name by which most people know them). The overcoat in this case is, literally, an article of clothing – and also all the external factors like the samskaras, the name, and anything else we may know or assume based on the situation (like occupation, vocation, race, ethnicity, gender, and age range).
Over time, the overcoat comes off, literally and figuratively. We make more mental impressions, maybe we learn another name, and as we move through the rest of the story we also learn (in a backwards sense) about the beginning of a person’s story: why they are the way they are; think and do the things they think and do. Over time, we go deeper.
“Pleased to meet you
But I’m quick to judge
I hope you drop the grudge
I know I’m not what you want from me”
– quoted from the song “Pleased to Meet You” by Rynx (featuring Minke)
Every practice is an opportunity to introduce (or reintroduce) you to yourself. Every pose, every sequence, allows you to remove the layers and layers of overcoats until you reach the heart and core of who you are. That’s svādhyāya, “self-study.”
Sometimes, I also use the practice to introduce (or reintroduce) people to different philosophical aspects of the practice – as I did this time last year – and/or to various rituals and traditions. I also use the practice to introduce (or reintroduce) people to some of my favorite people. People like two writers who share a birthday and, obviously, an occupation. Both of these writers just happen to be Pulitzer Prize winners; have ties to The New Yorker magazine; and are mostly recognized by (first) names that are not on their passports and birth certificates.
Remember, their names are part of their overcoats.
Elwyn Brooks White was born July 11, 1899, in Mount Vernon, New York. Nilanjana Sudeshna Lahiri was born July 11, 1967, in London, England. While very different in some ways, their books prove that anyone can be the hero (or heroine) of a great story; that situations we’ve never personally encountered can be highly relatable when related by a good storyteller; and that fiction (like yoga) can be a great way to process difficult emotions.
“That’s the thing about books. They let you travel without moving your feet.”
– quoted from The Namesake by Jhumpa Lahiri
“Place yourself in the background; do not explain too much; prefer the standard to the offbeat.”
– quoted from “An Approach to style” by E. B. White published in The Elements of Style by William Strunk Jr. and E. B. White
Even though most readers know him by his initials, E. B. White was known to friends and professional colleagues as “Andy.” Ostensibly, the nickname came about because of a tradition at Cornell University whereby students with the last name “White” are renamed after the university’s co-founder Andrew Dickson White.
Jhumpa Lahiri’s birth name is not known to many of her readers – and for a similar reason: her name was also “changed” at school. However, in her case, the change came because her name was unfamiliar (rather than so familiar). Dr. Lahiri’s parents migrated from West Bengal, India to the United Kingdom. When the author was three, the family migrated to Kingston, Rhode Island – where at least one teacher was unfamiliar Bengali names and unwilling to learn how to pronounce them. According to an August 19, 2003, USA Today article by Bob Minzesheimer, “[A kindergarten teacher] said something like ‘That’s kind of a long name’ and decided it was easier to pronounce ‘Jhumpa’” – her nickname.
Remember, names are part of our overcoats. What we call each other makes a difference in how we see and understand each other.
“SOME PIG”
“TERRIFIC”
“RADIANT”
“HUMBLE”
– quoted from the messages in the web in Charlotte’s Web by E. B. White (illustrated by Garth Williams)
When Charlotte (the spider) comes up with her plan to save Wilbur, she says, “Why, how perfectly simple.” She then goes on to use her experience (as a master weaver) to introduce (and reintroduce) her friend (the pig) in a way that makes him more valuable alive, rather than dead. Her plan is, in fact, perfectly simple: write what you know… and change the overcoat. Even through their details are different, the stories written by both E. B. White and Jhumpa Lahiri are about their own personal experiences… and what happens when we get underneath the outer layers.
E. B. White is remembered as the author of beloved (and sometimes banned) children’s books like Stuart Little and Charlotte’s Web, but he started off as a journalist. He also worked for an advertising agency (and in some non-literary jobs) before submitting manuscripts for the then newly-founded The New Yorker. He eventually became a writer and contributing editor for the magazine. It was during his tenure at The New Yorker that he got a blast from his (Cornell University) past when he was asked to update work by one of his former professors.
The Elements of Style (sometimes called White & Strunk’s Elements of Style) was originally composed and self-published by William Strunk Jr. for his English students at Cornell University. It contained what Dr. Strunk Jr. considered the fundamentals: “Seven rules of usage, eleven principles of composition, a few matters of form, and a list of words and expressions commonly misused [and/or misspelled]….” When it was published by Harcourt, Brace & Howe in 1920, it included eight “elementary rules of usage,” ten “elementary principles of composition,” “a few matters of form,” a list of 49 “words and expressions commonly misused,” and a list of 57 “words often misspelled.” In the late 1950’s, Macmillan Publishers commissioned Mr. White to expand and modernize “the little book” (partially based on a 1935 edition by William Strunk Jr. and Edward A. Tenney). Since its 1959 publication, White & Strunk’s Elements of Style has been reprinted three times, illustrated, and served as the inspiration for an opera and a comprehensive history.
Mr. White won a Newberry Award, an American Academy of Arts and Letters Gold Medal, a Presidential Freedom Award, a Laura Ingalls Wilder Award, a National Medal for Literature, and a L. L. Winship/PEN New England Award. He was also awarded a Pulitzer Prize Special Citation for Letters, an award that actually recognized all of his work. In 2004, the Association of Booksellers for Children (ABC) even established an award in his honor for books that “embodied the universal read aloud standards that were created by [his work].” You might think all of those accolades meant that Mr. White always followed his own advice. But, let’s be real: talking farm animals, airplane-flying mice, and Public Relations specialists who just happen to be spiders wasn’t very standard in 1945 and 1952.
“No, I have never encountered any story plot like Charlotte’s Web. I do not believe that any other writer has ever told about a spider writing words in its web. Perhaps I should ask some of the children’s book ladies who go back even further in time than I do, but I am sure nothing even remotely like this has been written.”
– quoted from a letter addressed to “Andy” (E. B. White), from Ursula Nordstrom, Harper & Row publisher and editor-in-chief, Department of Books for Boys and Girls (dated April 2, 1952, as it appears in Dear Genuis: The Letters of Ursula Nordstrom)
“It used to be clear to me, slopping a pig, that as far as the pig was concerned I could not be counted on, and this, as I say, troubled me. Anyway, the theme of “Charlotte’s Web” is that a pig shall be saved, and I have an idea that somewhere deep inside me there was a wish to that effect.
As for Charlotte herself, I had never paid much attention to spiders until a few years ago…. Spiders are skilful [sic], amusing and useful, and only in rare instances has anybody ever come to grief because of a spider.”
“I haven’t told why I wrote the book, but I haven’t told you why I sneeze, either. A book is a sneeze”.
– quoted from a letter addressed to Ursula Nordstrom, Harper & Row publisher and editor-in-chief (Department of Books for Boys and Girls), from E. B. White (dated September 29, 1952)
The January 1948 issue of The Atlantic contained an essay by E. B. White entitled, “Death of a Pig,” which described the short life and “premature expiration of a pig” – as well as the burial and how the whole community mourned the occasion. In the essay, Mr. White said, “I have written this account in penitence and in grief, as a man who failed to raise his pig, and to explain my deviation from the classic course of so many raised pigs.“ While there is no mention of a spider in the essay – and he doesn’t specifically mention a pig dying in his September 29, 1952 letter to Ursula Nordstrom, his publisher / editor – many believed that the essay wasn’t enough and that he felt the need to write more in order to express his sorrow and regret, to process his feelings about his experiences. On the other hand, it doesn’t take a letter to an editor (or a fan) to see how Jhumpa Lahiri has also used fiction to process personal experiences.
“In Bengali the word for pet name is daknam, meaning, literally, the name by which one is called, by friends, family, and other intimates, at home and in other private, unguarded moments. Pet names are a persistent remnant of childhood, a reminder that life is not always so serious, so formal, so complicated. They are a reminder, too, that one is not all things to all people.”
– quoted from The Namesake by Jhumpa Lahiri
Despite having conflicted feelings associated with her name and schooling, Jhumpa Lahiri went on to earn a B. A. in English literature from Barnard College of Columbia University and four degrees from Boston University. A few years after completing her doctorial thesis, Jhumpa Lahiri’s Interpreter of Maladies became the seventh collection of short stories (in 82 years) to win the Pulitzer Prize in Fiction. (There have now been only nine collections to win the award in over 100 years.) Several years after her award-winning debut, The New Yorker published her short story entitled, “The Namesake.” It was the story of a Bengali boy living in a strange land with a strange name.
The story became a book and then a movie and, in the process, “Jhumpa Lahiri” became a household name.
In addition to winning a Pulitzer Prize, Jhumpa Lahiri’s accolades include a PEN/Hemingway Award, a Frank O’Connor International Story, and the National Humanities Award. She has also been a finalist for the Man Booker Prize and the National Book Award for Fiction. Her second collection of short stories, Unaccustomed Earth, debuted at number one on The New York Times best seller list – an achievement one book editor associated with her “newfound commercial clout,” but an achievement (I would humbly suggests) actually rests on the beauty and clarity of her storytelling. As one critic put it, “There is nothing accidental about her success; her plots are as elegantly constructed as a fine proof in mathematics.”
Unaccustomed Earth was also named number one by the editors of The New York Times Book Review’s “10 Best Books of 2008.” Perhaps, even more telling is the fact that when the collection won the Frank O’Connor International Story award that same year, there was no shortlist because, as reported by The Guardian on July 4, 2008, “The jurors decided that Unaccustomed Earth was so plainly the best book that they would jump straight from longlist to winner….” The Frank O’Connor award was one of the world’s richest awards for short story collections and normally had a longlist of approximately 60 books and a short list of three or four.
“In so many ways, his family’s life feels like a string of accidents, unforeseen, unintended, one incident begetting another…They were things for which it was impossible to prepare but which one spent a lifetime looking back at, trying to accept, interpret, comprehend. Things that should never have happened, that seemed out of place and wrong, these were what prevailed, what endured, in the end.”
― quoted from The Namesake by Jhumpa Lahiri
Jhumpa Lahiri is a polyglot who speaks Bengali, English, and Italian. She, undoubtedly, also understands a little bit of Spanish (and maybe Greek). Not only has she written and translated work in (and out) of all three of the languages she speaks, in 2015 she wrote an essay for The New Yorker stating that she was now only writing in Italian. Since 2015, she has published two books in Italian and edited and translated at least two collections of work by Italian writers.
Dr. Lahiri’s love of language is obvious not only in the languages she speaks and writes, but also in the connections that she makes through her writing. Both The Namesake and Unaccustomed Earth have ties to two of her literary predecessors: Nikolai Gogol and Nathaniel Hawthorne. Some people might be confused by her success with the “masses,” because she is so clearly erudite. However, above and beyond anything else, what a reader finds in Jhumpa Lahiri’s books are regular, everyday people navigating the spaces between two worlds and two identities – just like she does. (Just like E. B. White’s characters do.)
“Writing was also an escape [for Jhumpa Lahiri]. Growing up brown and ‘foreign’ in a town where white was the predominant theme had its challenges. There was the persistent feeling of other, not American enough, not Indian enough, of constantly straddling fences, stretching identities. She is amused, and slightly annoyed, by Indians who immigrate to the United States and eagerly embrace a Caucasian identity, excitedly reporting to their Indian friends that they’d moved into an all-white neighborhood, where there were no blacks. Thanks to her parents — her mother would often retort to these friends, ‘What do you think you are?’ — she said, ‘I was never into any sort of denial.’”
– quoted from The Washington Post article entitled, “The Writer Who Began with a Hyphen” by Teresa Wiltz (dated October 8, 2003)
Sunday’s playlist is available on YouTube and Spotify. [Look for “07112020 An Introduction”]
”His family name was Bashmachkin. It is evident from the name, that it originated in bashmak (shoe); but when, at what time, and in what manner, is not known. His father and grandfather, and even his brother-in-law, and all the Bashmachkins, always wore boots, and only had new heels two or three times a year. His name was Akakii Akakievich. It may strike the reader as rather singular and far-fetched; but he may feel assured that it was by no means far-fetched, and that the circumstances were such that it would have been impossible to give him any other name; and this was how it came about.”
– quoted from “The Overcoat” (as it appears in The Overcoat & Other Short Stories, Dover Thrift Editions) by Nikolai Gogol (story translation by Isabel F. Hapgood)
[Last year’s post for July 11th is linked above. Here’s different post related to the naming of things.]